top of page

Dix expressions idiomatiques pour parler comme un(e) portugais(e)

Connaitre quelques expressions idiomatiques est une façon assez ludique d’apprendre un peu de vocabulaire et d’élargir les façons de participer à une conversation. Souvent la même idée existe dans votre langue, mais en utilisant des images complètement différentes. Maintenant que vous connaissez ces dix expressions idiomatiques en portugais, n’hésitez pas à vous en servir.


C’est garanti, vous allez impressionner votre interlocuteur ! Je vous indique la traduction au pied de la lettre (qui en générale n’a aucun sens en français) pour vous donner une idée du vocabulaire utilisé dans l’expression.

1. Quem anda à chuva, molha-se Au pied de la lettre : ‘qui marche sous la pluie, se mouille’ S’utilise pour rappeler que quand on cherche des difficultés, on doit s’attendre à des conséquences.


2. Ter dor de cotovelo Au pied de le lettre : ‘avoir des douleurs au coude’ Rien à voir avec les maux aux articulations ! S’utilise pour parler de la jalousie. Si quelqu’un est envieux, il a dor de cotovelo. Il existe aussi dor de corno, qui signifie plus spécifiquement la douleur après une trahison amoureuse.


3. Estar entre a espada e a parede Au pied de la lettre : 'être entre l’épée et le mur' Signifie être dans une situation sans issue ou quand le choix est entre deux options difficiles.

4. Falar com sete pedras na mão Au pied de la lettre : 'parler avec sept pierres dans la main' Signifie parler de façon dure ou impolie à quelqu’un. Pourquoi sept pierres, on ne sait pas !


5. Puxar a brasa à sua sardinha Au pied de la lettre : 'tirer la braise vers sa sardine' Signifie que quelqu’un essaie d’obtenir des bénéfices pour son profit personnel. Là on peut trouver une certaine logique : si la braise est plus proche de votre sardine que des autres, elle va griller plus vite, donc vous êtes favorisé !


6. Bater as botas Au pied de la lettre : ‘taper les bottes’ S’utilise pour parler de la mort. Si quelqu’un est décédé, il bateu as botas. L’idée est la même que dans l’expression française ‘mordre la poussière’. Autres expressions en portugais pour dire mourir : ir com os porcos (littéralement, ‘partir avec les cochons’) ou encore ir desta para melhor.


7. Tirar o cavalinho da chuva Au pied de la lettre : sortir le cheval de sous la pluie Signifie désister de ses intentions ou objectifs. Si on veut conseiller quelqu’un à abandonner une intention ou lui rappeler qu’il n’a aucune chance on lui dira tira o cavalinho da chuva !


8. Arrastar a asa (a alguém) Au pied de la lettre : 'trainer l’aile (vers quelqu’un)' Signifier draguer ou séduire quelqu’un. Un bon exemple de son utilisation avec l’expression précédente : A Ana anda a arrastar-me a asa, mas eu disse-lhe para tirar o cavalinho da chuva ! Voyez-vous le sens ?


9. Ficar em águas de bacalhau Au pied de la lettre : 'rester dans les eaux de morue' S’utilise pour parler d’une situation qui n’avance pas, qui ne donne rien. L’expression vient du fait que pour que la morue perde le sel dans lequel elle est conservée, il faut la laisser plusieurs jours dans l’eau.


10. Com uma perna às costas Au pied de la lettre : 'avec une jambe dans le dos' Rien à voir avec l’acrobatie. L’expression signifie faire quelque chose très facilement. Si je viens de passer un examen qui m’a semblé particulièrement facile, je l’ai fait com uma perna às costas.



101 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comentarii


bottom of page