top of page

L'usage de AINDA


Très tôt, les apprenants de portugais savent que « ainda » a un rapport avec la notion de temps. En général, les francophones associent le mot « ainda » a une idée proche de « encore ». Mais en portugais il existe une multitude d’expressions qui utilisent ce petit mot, très important pour nuancer son discours. En vérité, la fonction de « ainda » est loin d’être simple.


Premier cas, l’expression « Ainda bem! » qui mérite d’être apprise par cœur, vous aurez souvent l’occasion de vous en servir.

O avião chegou a horas. Ainda bem!

L’avion est arrivé à l’heure, heureusement.


O seu marido está melhor. Ainda bem!

Votre mari va mieux, heureusement.


O jantar já está feito? Ainda bem, estamos cheios de fome!

Le diner est prêt ? Tant mieux, nous sommes affamés.


Autres exemples de l’utilisation de AINDA :

Pour parler de la notion de temps qui suit


Já são 10h. Ainda estás em casa ?

Il est déjà 10h. Tu es encore à la maison ?


O teu pai ainda agora estava aqui.

Ton père était là il y a deux secondes (ou : il vient de partir)

Pour exprimer une notion de temps vague (dans le futur) ou une certaine incertitude.

Ainda hei-de ir ao Brasil.

Un jour j’irai au Brésil / Je finirai bien par aller au Brésil.


Um dia ainda te hás-de arrepender.

Un jour tu finiras par regretter.

Pour marquer une certaine opposition, en particulier avec l’expression « ainda assim »

Este ano o Inverno ainda assim não foi muito frio.

Cette année, malgré tout, l’hiver n’a pas été très froid.


Ainda assim, as obras da casa não correram muito mal.

Malgré tout, les travaux de la maison ne se sont pas si mal passés.

Pour insister sur le moment précis, dans le sens de « jusqu’à maintenant » ou « jusqu’au moment dont il s’agit »

Ainda estamos no Outono.

Nous sommes encore en Automne.


Ainda se há-de falar nisso daqui a dez anos.

On en parlera encore dans dix ans.

Pour insérer un élément dans la phrase, dans le sens de « en plus » ou « de plus ».

Devo dizer-lhe ainda que que foi um prazer estar aqui.

Je dois encore vous dire que ce fut un plaisir d’être ici.


Eles comeram duas doses e ainda pediram uma sobremesa.

Ils ont mangé deux doses et de plus ils ont demandé un dessert.

Pour renforcer le sens d’un verbe ou d’un comparatif

Essas calças fazem-te ainda mais elegante.

Ce pantalon te rend encore plus élégant.


Ele é ainda mais estúpido do que aquilo que eu pensava.

Il est encore plus bête que je ne pensais.

Pour exprimer l’idée de « par-dessus le marché » ou « de surcroit » avec l’expression « ainda por cima »

Ele não te paga e ainda por cima faz troça de ti.

Il ne te paie pas et en plus il se moque de toi !


O material chegou atrasado e ainda por cima estava danificado.

Le matériel est arrivé en retard et, en plus, était endommagé.





225 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page